martes, 8 de noviembre de 2016

Transcripciones con idiomas, ¿cómo evitar errores?


¿Es posible cometer errores en transcripciones de idiomas combinados?


transcriptiontoday


La semana pasada se me presentó una transcripción un tanto diferente a lo habitual. Tuve que traducir una transcripción religiosa que venía del japonés transcrita al inglés y tenía que encargarme de traducirla a español.

En principio este tipo de transcripciones para pasar de audio a texto no me gustan mucho, porque me llegó directamente la transcripción sin haber participado en el proceso de transcripción de japonés a inglés




Y para más Inri, era una transcripción religiosa basado el discurso en una edición de la Biblia un tanto antigua, por lo que el castellano a utilizar no estaba actualizado.

Cuando llegan este tipo de transcripciones a "medio hacer" pueden pasar dos cosas al pasar de voz a texto.



La primera es que, vas totalmente a ciegas traduciendo, porque estamos saltando no de un idioma a traducir, sino de 2 idiomas. 
Y si hay algún tipo de error en la transcripción inicial de japonés al pasar de voz a texto y le sumamos que desconocemos quién ha podido traducir del japonés al inglés, y no podemos verificar este hecho ya que el encargo es únicamente traducir del inglés al español. 

Realmente, hay que ir con mucha cautela y poner bien los cinco sentidos en que la traducción final sea realmente fiel a la transcripción del discurso en japonés.

De hecho, fue lo que ocurrió. Eran más de 20.000 palabras y en la línea 300 ya empecé a notar que no había consonancia ni significado en la frase en inglés, para traducir al español, con lo cual esto supone un problema porque da al cliente la "señal" confusa de que no has hecho bien tu trabajo.




¿Qué hacer ante este caso? En primer lugar, hay que avisar al cliente de que percibimos un error anterior a nuestro trabajo en la transcripción o bien, en la transcripción del discurso en japonés, o bien en la traducción del japonés al inglés.


Es la única manera de no "comerme el marrón" ya que tenía las manos atadas porque no podía revisar la transcripción en japonés ya que estaba hecha fuera de mi equipo de trabajo. Es mejor curarse en salud y avisar al cliente de errores anteriores en la transcripción, así también observan que eres profesional y dominas la profesión de las traducciones y transcripciones.




No hay comentarios:

Publicar un comentario