domingo, 27 de noviembre de 2016

¿Cuándo facturar las transcripciones?

¿Cómo debemos cobrar a los clientes los trabajos de transcripciones de audio a texto?

transcriptiontoday

Sabemos que tenemos muchas ganas de trabajar y que el cliente se sienta contento con nuestro servicio, y eso a veces conlleva en el error de entregar las transcripciones al cliente antes de cobrar por el servicio.



Podemos observar quizás a nuestra competencia haciendo marketing con eslóganes como "reciba primero y pague después", pero no debemos de ponernos nerviosos con este asunto, porque trabajar por internet en un mundo tan globalizado nos puede pasar factura antes de lo que nos imaginamos.

Siempre pensamos que todo el mundo va de buena fe como nosotros, pero creerme, me he encontrado con empresas que en "apariencia" son legales y serias, con su espectacular website de presentación y todavía estoy esperando a cobrar las facturas.




Es por esto que debo decir, que el mejor sistema para trabajar con las transcripciones virtuales, es que el transcriptor, o bien pacte con el cliente el pago antes de entregar la transcripción, o entregue una o dos hojas Word de la transcripción para que vea una muestra del tipo de transcripción de audio a texto, que el cliente va a recibir, o bien, pida antes una cantidad por adelantado, antes de empezar a transcribir. 

Aunque esta última opción quizás sea más propicia para proyectos de transcripciones  de más de 5 horas de audio a texto  de duración.


Lo que sí es cierto, es que nunca debemos entregar libremente una transcripción libremente por internet tan alegremente, porque cobrarla será como una lotería. 

Aunque el trabajo literario es cierto que no cuesta dinero, pero sí cuesta nuestro tiempo y nuestro tiempo es oro.

Si el cliente pone pegas a la hora de acordar con nosotros la forma de pago después de haber aclarado nuestro punto de vista respecto al proyecto de transcripción, e intenta convencernos de que es buen pagador, deberíamos pensarnos muy mucho seguir con el proyecto, porque si es tan buen pagador, aceptará las condiciones del transcriptor.








¿Transcripciones a bajo coste?


¿Existen transcripciones de bajo coste?


transcriptiontoday

Aunque parezca extraño, las transcripciones es un mercado en el que también hay intrusismo y éticas profesionales no muy correctas.

Yo me he encontrado casos, de encontrarme transcriptores ofreciendo transcripciones de audio a texto por la mitad de lo que puede costar una transcripción normal.

¿Cómo es posible ofrecer transcripciones tan baratas?


Sólo hay que hacer un simple cálculo. 
La media del precio normal de una transcripción, ronda en España los 60 euros por hora de audio. Para hacer una transcripción de audio a texto de una hora de audio, es necesario una media real de 6 - 8 horas reales, prácticamente una jornada de trabajo.

Por lo que, 60 euros por cada hora de audio a texto, es un precio razonable. Incluso, cuando las transcripciones presentan complicaciones como mal audio, o muchos interlocutores, etc, donde el empleo del tiempo es mucho mayor, es lógico que se suela cobrar un tanto por ciento más extra por cada transcripción. Esto es ya según los transcriptores.


Pero si nos encontramos con transcripciones de audio a texto donde nos ofrecen unos precios donde rondan los 25 euros la hora de audio, (por ejemplo) Debemos de pensar por lógica, que ninguno de los transcriptores profesionales con miles de horas de audio a sus espaldas se depreciaría de esa manera, entonces, ¿quién realmente está haciendo esas transcripciones? 


Suelen ser personas sin experiencia, las cuales, nos aseguran  que son expertos profesionales, y estamos dejando en manos de esas personas nuestras transcripciones de audio a texto, de las que, la mayoría de las veces, las usamos para juicios y pruebas importantes judiciales, y que un simple cambio de palabra o no una correcta revisión del audio nos puede perjudicar enormemente para qué queramos usar esa transcripción.



Así que mi consejo es que siempre penséis este hecho a la hora de elegir una empresa de transcripción de audio a texto, os evitará tener que enviar el audio a transcribir a otros transcriptores realmente profesionales, con el correspondiente desembolso económico extra.

jueves, 24 de noviembre de 2016

¿Transcriptores nativos?

¿Por qué las transcripciones deben ser hechas por transcriptores nativos?


transcriptiontoday

Las transcripciones cada vez más son demandadas por múltiples organismos públicos y la calidad exigida cada vez es mayor al tener que realizar transcripciones perfectamente transcritas y en total acuerdo con el audio en cuestión.

Las transcripciones, una vez que se ha clasificado en la categoría correspondiente, ya sean transcripciones jurídicas, transcripciones médicas o transcripciones financieras o transcripciones de cualquier otro ámbito, tenemos una labor más importante que elegir para asegurar la buena calidad de la transcripción, y es el corrector transcriptor para cada proyecto de transcripción recibido.

¿Por qué no basta con elegir a cualquier transcriptor español?




Las transcripciones en España se ven clasificadas aparte de su temática, también por el acento de los hablantes a la hora de transcribir. aunque el idioma castellano es entendible por cualquier español natural de toda la geografía española, cabe destacar que expresiones particulares de cada zona geográfica a la cual el transcriptor no esté acostumbrado, puede hacer que se pierdan algunas palabras por el camino clasificándolas como inaudibles, a la hora de transcribir el audio a texto.

Por ejemplo, es importante, contar con un equipo de transcriptores de toda la geografía española, ya que con la globalización, es muy común realizar proyectos de transcripciones desde Galicia hasta Canarias, pasando por los diferentes acentos y matices especiales en el lenguaje. Por lo que lo más correcto sería que en nuestro equipo de trabajo tengamos trabajando exclusivamente para nosotros a los mejores transcriptores de cada zona geográfica que nos facilitarán el trabajo enormemente a la vez que también es una ventaja para ellos, ya que las transcripciones se verán afectadas reduciendo el tiempo necesario para terminar el trabajo.

Por lo tanto, es muy importante que nuestras transcripciones caigan en las mejores manos y por eso nosotros nos ocupamos personalmente de elegir al mejor transcriptor dependiendo de la zona geográfica del cliente.

sábado, 19 de noviembre de 2016

Software para nuestras transcripciones

¿Software para ayudarnos con nuestras transcripciones?


transcriptiontoday


La tecnología nos promete ayudarnos a la hora de hacer transcripciones, si bien nos encontramos con programas donde podemos ralentizar el audio, también es muy importante que nos ofrezcan la ayuda de extra de poder eliminar ruidos de fondo que muchas veces nos hace imposible o muy difícil pasar de audio a texto, con la consiguiente pérdida de nuestro tiempo, de hacer transcripciones en las que la calidad del audio es muy baja. Esto suele ocurrir mucho con transcripciones de juicios donde la calidad del audio en las salas deja mucho que desear.


Para ello contamos con una serie de programas en internet donde nos pueden facilitar esta labor con las transcripciones, pero hay que elegir los mejores. Estos programas no van a transcribir por nosotros, pero sí que nos facilitan que tardemos menos tiempo en pasar las transcripciones de audio a texto.


Transcribe!: Este programa es muy sencillo, no nos presenta grandes opciones para ayudarnos con nuestras transcripciones, pero sí es muy fácil de usar y para transcripciones donde tenemos que pasar el audio a texto con sonido 10 es muy cómodo para trabajar, ya que los botones de retroceso y reproducción son muy fáciles de localizar con el ratón y no perdemos tiempo extra con las transcripciones de audio a texto.

Acoustica Standard Edition: Este programa es una maravilla, edita el audio y ya de por sí, automáticamente hace una mejora de la calidad del audio de las transcripciones desde el momento en que le das al play, muchas veces sin necesidad de retocar y quitar ruidos de fondo, por lo que trabajar con el es ir en un todo terreno.

Audacity: Este programa gratuito es muy conocido por los transcriptores, a mí personalmente no me gusta mucho, por la posición de los botones, pero sí que reconozco que para quitar ruido de fondo de las transcripciones va fenomenal, yo lo que suelo hacer es quitar ruido de fondo con este programa y luego hacer las transcripciones con el Acoustica Standard.


Para mí estos programas son los mejores para hacer transcripciones, aunque ya en el mundo en el que vivimos, no sólo tenemos que saber hacer transcripciones, los transcriptores tenemos que saber editar videos, audios, configurar en otros formatos compatibles, etc, etc. Por lo que es un aprendizaje continuo.

Si tenéis buena experiencia con otro software podéis comentarlo.

jueves, 17 de noviembre de 2016

Presentation English Spanish Translator - Professional translations to S...

Transcripciones, errores al transcribir

Dificultades en las transcripciones.



Vamos a repasar las dificultades que podemos encontrarnos en las transcripciones y al pasar de audio a texto por ejemplo una conversación telefónica o cualquier grabación. Para evitar pérdidas de información al transcribir de audio a texto tenemos que tener en cuenta una serie de detalles, ya que esta información es esencial para saber si el interlocutor está enfadado, triste, nervioso o cualquier otro adjetivo que caracterice la transcripción. 




Para ellos es muy importante que señalemos con marcas entre corchetes el estado de ánimo de los interlocutores al hacer las transcripciones de audio a texto. Por ejemplo, si el interlocutor está gritando es conveniente señalizar [grita] antes de la frase, o si el interlocutor está riéndose, especificar [risas] delante de la frase o al final.

También en las transcripciones se puede perder información en relación al rango de edad del interlocutor, no podemos saber los gestos ni la posición en la escena del interlocutor, Por eso es muy importante que las transcripciones siempre vayan acompañadas de su grabación correspondiente en los procesos judiciales.

Otro problema que nos encontramos en las transcripciones de audio a texto, es que falta información sobre qué están hablando los interlocutores y las opiniones al respecto del tema en cuestión. 



Pudiendo acabar la transcripción dando la sensación de ser algo poco claro del tema del cual se está tratando, al no tener toda la información relacionada con el tema del cual se está tratando en dicha transcripción.

Otro común y típico error es la tendencia a eliminar las repeticiones y otros elementos en las transcripciones porque no "queda bonita" la transcripción al ser muy repetitivos o falsos comienzos. Esto es un error muy frecuente porque las transcripciones tienen que ser un fiel reflejo del audio y si obviamos un silencio, repetición, etc, se pierde gran parte de la información en las transcripciones.




Otro gran error de los transcriptores novatos es no colocar puntos o comas en su lugar correspondiente, cambiando completamente el sentido de las transcripciones y las frases, pudiendo cambiar a negativa, interrogativa o afirmativa. Este tema es muy serio, ya que son transcripciones que son reales con el audio grabado.

Por lo tanto, las transcripciones no son una tarea fácil, sobre todo en juicios y procesos legales, donde es sumamente importante que sean fieles a la realidad. Siempre hay que encargarlas a transcriptores especializados.

miércoles, 16 de noviembre de 2016

Transcripciones forenses

Las transcripciones forenses y su utilidad en los juicios.

transcriptiontoday

Las transcripciones forenses y las grabaciones telefónicas cada vez son más utilizadas en los juicios implicados con delincuentes extranjeros.

Existe muy poca información sobre las transcripciones destinadas para este fin, pero las transcripciones y en el caso de traducciones de conversaciones telefónicas deben ser elaboradas por transcriptores y traductores excesivamente cualificados y profesionales y con una formación adecuada.

"Ni se puede escribir como se habla, ni se puede hablar como se escribe" - Amparo Tusón.

 Las transcripciones de este tipo de grabaciones son complejas en sí mismas, en teoría sería transliterar el habla, pero no sería la definición correcta de transcripciones.

¿Transcripciones desapercibidas?


Las transcripciones forenses durante muchos años han pasado desapercibidas, este tipo de transcripciones requiere una gran responsabilidad, ya que se utilizan como pruebas en procesos judiciales

Las malas transcripciones de este tipo de grabaciones puede resultar condenar a un inocente o alargar más de lo debido el juicio.

Tenemos el ejemplo de un hombre de Nueva Zelanda, acusado de asesinato, y por las malas transcripciones de la llamada telefónica que hizo él mismo al 112 pasó 14 años en la cárcel por error. 

Por lo que las transcripciones judiciales y forenses, penden en la cuerda floja con las libertades de los acusados, por lo que los transcriptores deben de ser auténticos profesionales para este tipo de transcripciones.

Las transcripciones durante el proceso judicial, normalmente son realizadas por personal poco cualificado y sin formación específica, como administrativos o becarios universitarios. Aunque también es cierto que muchas de las transcripciones son transcritas por auténticos profesionales en el sector y auténticos transcriptores.


Es cierto que en nuestro país, España, no existe una legislación específica referente a las transcripciones de estas grabaciones es por ello que las transcripciones de los audios sólo es un medio que facilita la investigación y la consulta, haciendo estas transcripciones indispensables en el procedimiento judicial.





jueves, 10 de noviembre de 2016

¿Cómo realizar las transcripciones correctamente?

¿Cómo pasar transcripciones de audio a texto correctamente?


transcriptiontoday

¿Es fácil pasar de audio a texto las transcripciones?


Las transcripciones, pasar de audio a texto o las transcripciones de audio a texto son los nombres más comunes por lo que la gente suele conocer este tipo de servicio.

Las transcripciones de audio a texto no sólo se trata de escribir lo que escuchamos en un audio, sino hay que darle forma como una obra de arte para que tenga sentido el audio que estamos plasmando en el papel. los transcriptores tienen que tener mucha agilidad mental para saber diferenciar las voces de los hablantes, si, los transcriptores tienen que estar muy seguros de qué frase pertenece a cada interlocutor, si mezclamos voces en cada párrafo asignado a cada interlocutor, las transcripciones resultan caóticas y el cliente lo más seguro es que nos la rechace. 

Pasos para realizar transcripciones correctamente.



El primer paso para que las transcripciones sean un éxito, es que los transcriptores tienen que escuchar de manera general el audio, invertir unos minutos para hacerte a la idea de la calidad del audio nos ahorrará tiempo al pasar de audio a texto la transcripción.

En segundo lugar, es muy importante, que los transcriptores eliminen los ruidos de fondo del audio lo máximo posible para ahorrar tiempo, ya que las transcripciones de audio a texto realizadas manualmente y con ruidos de fondo, pueden interferir en el tiempo de entrega del proyecto.

En tercer lugar, tenemos que tener la mente clara para que podamos pasar de audio a texto correctamente el mayor número de palabras en el primer borrador, así nos facilitará la tarea cuando tengamos que revisarla. Los transcriptores deben amoldar el sonido, reduciendo la velocidad del audio si es necesario para no perder tiempo a la hora de mecanografiar el sonido.



Cuarto lugar, cuando los transcriptores han terminado de redactar las transcripciones de audio a texto, es muy importante volver a revisar el audio al mismo tiempo que leemos las transcripciones para poder encontrar faltas auditivas o errores o falta de palabras que se nos han escapado al escuchar al pasar de audio a texto la primera vez. Es muy fácil que esto ocurra, ya que cuando hay que parar el audio para reoír el sonido y retroceder, es muy común que en esa fracción de segundo perdamos alguna palabra que nos hace perder el sentido de las transcripciones.

Nuestros transcriptores tienen en cuenta estos y otros muchos factores a la hora de realizar transcripciones de audio a texto o pasar de audio a texto.

martes, 8 de noviembre de 2016

Transcriptalions: Transcripciones con idiomas, ¿cómo evitar errores?...

Transcriptalions: Transcripciones con idiomas, ¿cómo evitar errores?...: ¿Es posible cometer errores en transcripciones de idiomas combinados? transcriptiontoday La semana pasada se me presentó una transcri...

Transcripciones con idiomas, ¿cómo evitar errores?


¿Es posible cometer errores en transcripciones de idiomas combinados?


transcriptiontoday


La semana pasada se me presentó una transcripción un tanto diferente a lo habitual. Tuve que traducir una transcripción religiosa que venía del japonés transcrita al inglés y tenía que encargarme de traducirla a español.

En principio este tipo de transcripciones para pasar de audio a texto no me gustan mucho, porque me llegó directamente la transcripción sin haber participado en el proceso de transcripción de japonés a inglés




Y para más Inri, era una transcripción religiosa basado el discurso en una edición de la Biblia un tanto antigua, por lo que el castellano a utilizar no estaba actualizado.

Cuando llegan este tipo de transcripciones a "medio hacer" pueden pasar dos cosas al pasar de voz a texto.



La primera es que, vas totalmente a ciegas traduciendo, porque estamos saltando no de un idioma a traducir, sino de 2 idiomas. 
Y si hay algún tipo de error en la transcripción inicial de japonés al pasar de voz a texto y le sumamos que desconocemos quién ha podido traducir del japonés al inglés, y no podemos verificar este hecho ya que el encargo es únicamente traducir del inglés al español. 

Realmente, hay que ir con mucha cautela y poner bien los cinco sentidos en que la traducción final sea realmente fiel a la transcripción del discurso en japonés.

De hecho, fue lo que ocurrió. Eran más de 20.000 palabras y en la línea 300 ya empecé a notar que no había consonancia ni significado en la frase en inglés, para traducir al español, con lo cual esto supone un problema porque da al cliente la "señal" confusa de que no has hecho bien tu trabajo.




¿Qué hacer ante este caso? En primer lugar, hay que avisar al cliente de que percibimos un error anterior a nuestro trabajo en la transcripción o bien, en la transcripción del discurso en japonés, o bien en la traducción del japonés al inglés.


Es la única manera de no "comerme el marrón" ya que tenía las manos atadas porque no podía revisar la transcripción en japonés ya que estaba hecha fuera de mi equipo de trabajo. Es mejor curarse en salud y avisar al cliente de errores anteriores en la transcripción, así también observan que eres profesional y dominas la profesión de las traducciones y transcripciones.