domingo, 24 de diciembre de 2017

Transcripciones - Trabajar como transcriptor desde casa

www.transcriptiontoday.com

TRANSCRIPCIONES 


¿Cómo trabajar de transcriptor desde casa? 


El trabajo como transcriptor es de los más demandados para trabajar a distancia en todo el mundo. Las transcripciones es un campo que no deja de estar en auge y muy cercanas a las ofertas de traductor en las principales webs de teletrabajo.

Las transcripciones de audio a texto son encargadas por todo tipo de empresas, y todos los sectores. No solo por agencias de traducción, sino también institutos, estudios de mercado, universidades, psicólogos, periodistas, etc. Hay un mundo externo muy amplio que nos pueden demandar transcripciones si nos queremos dedicar profesionalmente a transcribir.

Lo más importante es saber si puede ser nuestro medio de vida. El nivel de mecanografía es esencial para no caer en la desesperación, además de mucha concentración y buen nivel de oído.


Las transcripciones tienen que ser lo más meticulosas posibles, tenemos que pensar que el transcriptor es un guionista que está creando una obra de teatro señalizando cada uno de los puntos que son de interés en la sala. Realmente hay que tener un don especial para transcribir.


Para conseguir trabajo realizando transcripciones de audio a texto, primero deberemos realizar una serie de pruebas personales, para saber cuántos minutos somos capaces de transcribir en una hora, y poder dar un precio justo al cliente. 

Tampoco debemos de cobrar una barbaridad por nuestras transcripciones, ya que hay mucho transcriptor en el mercado y por lo tanto, mucha competencia. Lo que queremos es fidelizar al cliente y que esté satisfecho con nuestras transcripciones audio a texto.

No olvidéis siempre debéis repasar las transcripciones de audio a texto una vez terminadas, ya que SIEMPRE se comenten errores, y el cliente puede echar para atrás nuestras transcripciones o el trabajo realizado, diciendo adiós a nuestra carrera como transcriptor

Recordar pedir siempre una carta de recomendación, aunque el cliente se haya quedado satisfecho con el trabajo y nos halague por un correo electrónico, podemos preguntarle si nos podría redactar una pequeña nota comentando que está satisfecho con nuestro trabajo como transcriptor, y que nuestras transcripciones audio a texto cumplían sus expectativas. De esa forma nos aseguramos tener buenas recomendaciones para cuando necesitemos presentar una hoja de vida y trabajo como transcriptor a un futuro posible cliente potencial.




viernes, 22 de diciembre de 2017

¿Cómo grabar transcripciones?


¿Cómo grabar transcripciones? Tips y consejos.


No se pueden ignorar las siguientes reglas para que las transcripciones sean perfectas, ya que aunque se utilicen auriculares especiales de gran calidad, el oído tiene sus limitaciones.

Para empezar, si estamos grabando una entrevista, haga una prueba de grabación, de cinco a diez minutos, luego escúchela y verifique la calidad de voz y sonido antes de continuar con la grabación.

Hay dos factores clave que garantizan la buena o muy buena calidad de sonido para conseguir unas buenas transcripciones.

Transcripciones. Calidad de sonido.

Es de señalar que el ruido de fondo se evita en la manera de lo posible. Si pasan coches, cierre puertas y ventanas y busque una habitación silenciosa. Cualquier ruido puede interferir en las transcripciones. La camarera que trae unas bebidas, por ejemplo, asegúrese de tener bebidas suficientes antes de empezar la grabación
También distrae el sonido de las transcripciones audio a texto el sonido de máquinas que actúan en un segundo plano. Como por ejemplo, un taller o una sala de producción, o un timbre de fondo. Si estos son más ruidosos que la conversación en sí, el oído humano tendrá problemas para realizar una  buena transcripción.

Si no puede evitar esos ruidos de fondo, utilice un programa para eliminarlos antes de enviar el audio para hacer la correcta transcripción.

También asegúrese de que el volumen de la grabación está en medio o nivel alto. Incluso los altavoces y auriculares tienen sus límites.

Transcripciones. Calidad de voz.


En las transcripciones también es muy importante que cada interlocutor hable uno detrás de otro. También es importante que el interlocutor hable lenta y claramente, el murmullo debe ser evitado.
La grabadora debe estar en el centro de la conversación, para que pueda captar a igual volumen a todos los interlocutores. Así facilitará la tarea de transcribir de audio a texto.

El dialecto también debe evitarse, no solo porque los otros interlocutores pueden tener problemas para entenderlo, sino también el transcriptor a la hora de hacer las transcripciones

Transcripciones. Entrevistas telefónicas.


Para las entrevistas realizadas por teléfono, es importante seguir unas reglas. Es decir, comer, beber, y fumar durante la llamada no son propicios para la comunicación y la posterior realización de las transcripciones. El oyente no debe estar demasiado cerca o demasiado lejos del altavoz. El teléfono es el dispositivo de la grabación en este caso. Puede hacer una llamada de manos libres si la calidad es perfecta. Y la mejor voz, es cuando los interlocutores están de pie. Esto le dará un mejor sonido y también la realización de transcripciones perfectas. 

Evite las entrevistas telefónicas en coches en movimiento, estaciones o aeropuertos, ya que el ruido de fondo es enorme. 




miércoles, 28 de junio de 2017

¿Cómo presupuestar las transcripciones?

www.transcriptiontoday.com


Transcripciones, ¿cómo calcular el presupuesto? 




En primer lugar, debemos saber que las transcripciones de audio a texto se tarifan según los minutos de la grabación. Un transcriptor profesional tarda en transcribir una media de 3 a 4 minutos un minuto de audio real. Siempre y cuando la transcripción tenga un audio 10.

De lo contrario nos encontramos con transcripciones con audio de mala calidad o sonidos de fondo que dificultan la comprensión y debemos dedicar más tiempo a transcribir de audio a texto

En este caso y para no pillarnos los dedos, debemos de solicitar antes de dar un presupuesto cerrado, tener acceso al audio a transcribir para poder dar un buen servicio al cliente tanto en tiempo de entrega como un precio razonable por las horas dedicadas a realizar la transcripción de audio a texto. 

También tenemos que tener en cuenta en si las transcripciones son literales o naturales


¿Qué son las transcripciones literales


Las transcripciones literales son la reproducción exacta de todo lo que oímos en el audio. Incluidas repeticiones, tartamudeos, equivocaciones, etcétera. Por lo que tardaremos más tiempo en transcribir este audio a texto que con las transcripciones naturales


¿Qué son las transcripciones naturales


Las transcripciones naturales son una representación de la realidad del audio a transcribir, pero depurando los aspectos antes mencionados en las transcripciones literales,  ya que no tienen valor para el cliente. También serán mucho más sencillas de transcribir.

Otro aspecto tener en cuenta para ofrecer un presupuesto de nuestras transcripciones es el número de interlocutores que intervienen en la transcripción

Ya que al aumentar el número de interlocutores se aumenta el número de interrupciones y el consiguiente retroceso del audio para conseguir oír bien y poder ofrecer una transcripción lo más depurada posible. 

Y, por último, tenemos que dar cabida a si son transcripciones urgentes, donde el cliente necesita su transcripción de audio a texto con total rapidez o si el período de entrega es normal.





domingo, 14 de mayo de 2017

Transcripciones judiciales


Transcripciones audio a texto judiciales.


Pasos a tener en cuenta para ofrecer un buen servicio de transcripción judicial.



Transcriptiontoday.com está especializada en el servicio de transcripciones audio a texto de juicios. 

Dividimos las transcripciones de juicios por temáticas, por lo que asignamos a cada transcriptor familiarizado y con experiencia en cada sector judicial su transcripción correspondiente: cláusulas suelo, finanzas, entidades bancarias, herencias, civil, penal, etcétera. 




Así nos garantizamos de que la terminología relacionada con cada juicio también sea transcrita correctamente por nuestros transcriptores, sin hacerles perder el tiempo y entregando las transcripciones en el plazo acordado.

Las transcripciones y la confidencialidad.



La confidencialidad de las transcripciones está garantizada ya que disponemos de contratos de confidencialidad con nuestros transcriptores para que la información no caiga en manos indeseadas ni pueda ser comentada con nadie. 

Podemos identificar a cada persona en la transcripción, así sea testigo, acusado, juez, abogado, perito, etc. Para hacer más fácil y entendible la lectura de la transcripción.

Si es necesario podemos marcar los minutos en la transcripción de audio a texto para que el abogado o profesional pueda identificar declaraciones o preguntas esenciales del juicio de forma rápida y concisa.

Somos conscientes de la necesidad de las entregas rápidas de las transcripciones de audio a texto de juicios, por lo que trabajamos los 7 días de la semana para ofrecerle el servicio de transcripción más eficaz de internet.

Si el juicio es muy largo, podemos hacer entregas parciales o si necesita por adelantado las conclusiones del juicio, por ejemplo, podemos transcribir en primer lugar esta parte de la transcripción si lo desea.

Las transcripciones de audio a texto pueden ser literales, esta modalidad es la que usamos para transcribir juicios ya que es necesario no obviar ningún detalle ni repetición, palabras inacabadas, errores de pronunciación, etc de la transcripción.


Contacte con nosotros y le ahorraremos tiempo con nuestras transcripciones en la preparación de escritos.



miércoles, 3 de mayo de 2017

¿Transcripciones low-cost? Parte I



El mercado negro de las transcripciones.


Muy poca gente lo conoce, pero el mercado de las transcripciones de audio a texto es un valor en auge que raramente tienda a desaparecer. 


Las transcripciones suelen ser muy demandadas por profesionales de una gran variedad de sectores. 


El problema empieza cuando las agencias de transcripción, tienen que buscar transcriptores cualificados para el puesto. 



Hace poco me encontré ante la demanda de un cliente que necesitaba unas transcripciones de audio a texto de francés a inglés. Me puse manos a la obra a consultar cuáles de los transcriptores, que tengo en mi base de datos estaba libre en esos momentos para realizar esas transcripciones de audio a texto, ya que el cliente le urgía tenerla preparada en 2 días. 


Tengo traductores oficiales cualificados en mi equipo de trabajo que son verdaderos profesionales y también se dedican a realizar transcripciones de este tipo con combinación de idiomas. Evidentemente, estas transcripciones son más elevadas porque el transcriptor también es traductor oficial, y realiza una interpretación-traducción simultánea del audio a transcribir.



Dependiendo de la complejidad, la urgencia y la calidad del audio los precios varían de un transcriptor a otro. 

Después de encontrar a dos transcriptores cualificados para transcribir esta transcripción de francés a inglés, y dar el presupuesto, esta persona me cuenta que es excesivo y que se sale de su presupuesto. 

Yo le comento que no creo que encuentre transcriptores (oficiales) que estén dispuestos a hacer una transcripción con interpretación simultánea por menos dinero, porque ni yo los encuentro. 


Después de regatearme en el precio, le dije que era imposible poder ofrecerle el servicio de transcripción por la cantidad de dinero que él intentaba pagarme porque tendría yo que pagarle al transcriptor por hacer su trabajo. 

Es cuando me dijo que iba a ir directamente al mercado negro a contratar a un transcriptor. Realmente le deseé suerte, porque las transcripciones tienen que ser hechas por profesionales porque sino lo que dice el audio a lo que se plasma en el papel puede ser como la noche al día, y esas transcripciones tienen un precio, evidentemente.

Me puse a investigar y aunque la curiosidad mató al gato no fue en este caso, investigué en internet acerca de estas transcripciones low-cost y el resultado fue el siguiente... 










lunes, 6 de marzo de 2017

Traducciones juradas

www.transcriptiontoday.com

¿Qué es una traducción jurada?


Las traducciones juradas son traducciones realizadas por traductores interpretes jurado los cuales han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores los cuales los habilitan para realizar traducciones del español a una segunda lengua extranjera. 



¿Cuándo son necesarias las traducciones juradas?


Normalmente las traducciones juradas son demandadas por juzgados, ministerios u otras instituciones públicas y académicas.  Siendo consideras estas traducciones como documentos oficiales con el mismo valor legal que la traducción original.

El traductor tiene que dar fe del contenido de la traducción bajo su responsabilidad.

¿Cómo pueden entregarse las traducciones juradas?


Las traducciones juradas sólo pueden entregarse en papel ya que deben incluir la firma y sello original del traductor jurado.



Pautas a seguir:

Estas son las pautas básicas a seguir por los traductores jurados

  • Traducción literal de los nombres de las instituciones de la mejor forma posible, para evitar malos entendidos y confusiones en el país de destino. 
  • No se traducirán los nombres propios, acreditaciones académicas o direcciones postales.
  • No se traducirán aquellas partes del documento que contengan otro idioma distinto para el cual está habilitado el traductor


Adaptaciones:

El traductor explicará las abreviaturas en la lengua de destino.


Horas, fechas y cifras se escribirán en la traducción utilizando el formato adecuado para el país de destino.


Los errores en la traducción no se corregirán, sino que serán descritos por el traductor como tales.


Firmas o mala calidad en la traducción, las cuales, hacen que sean ilegibles serán descritas como ilegibles por el traductor.


lunes, 13 de febrero de 2017

Transcripciones Literales, ¿qué significa?

www.transcriptiontoday.com

Transcripciones literales. Cuando nos lo pide un cliente.


En un mundo visual y virtual se hace casi imposible que una transcripción se haga hueco en esta sociedad, pero aun así, recibimos muchos encargos de transcripciones de audio a texto por parte de nuestros clientes que nos solicitan este servicio de transcripciones de forma asidua.



Es cierto que las traducciones siempre existirán, la lengua es un mercado que nunca decaerá y menos ahora con la globalización y tenemos que representar nuestras empresas en varios países alrededor del mundo, pero, ¿y las transcripciones? ¿Como identificar la diferencia cuando un cliente nos pide una transcripción literal?

El otro día recibí un encargo de un nuevo cliente que quiere empezar a trabajar con nosotros con transcripciones literales, ¿cómo se diferencian?



Son transcripciones de audio a texto en el que se tiene que transcribir todo lo que oigamos en el audio. No importa si el interlocutor se repite, balbucea, o no sabe muy bien qué responder. 

Hay que transcribir absolutamente todo lo que nuestros oídos puedan escuchar.



No podemos obviar este hecho, ya que las transcripciones de audio a texto literales dan información extra de lo que está sucediendo en la sala de grabación. 

Desde ruidos de fondo, a interrupciones por parte de otros interlocutores, subidas de tono, un teléfono sonando, una puerta que se cierra... todo debe de quedar bien reflejado en la transcripción literal.

 La transcripción literal debe reflejar lo que ocurre en esa sala como si pudiéramos estar allí en ese preciso momento mientras leemos este tipo de transcripciones



El transcriptor debe de tener la habilidad de plasmar todo tipo de detalles, y digo, habilidad, porque las transcripciones, muchas veces nos las tomamos como que sólo hay que hacer las transcripciones de audio a texto fijándonos únicamente en lo que dicen las personas, pero también es muy importante que el transcriptor preste atención a los factores externos que rodean a las transcripción literal.

Las traducciones de esas transcripciones, también deben de reflejar esa idea de transcripción literal, sin obviar ningún hecho o circunstancia. 

Ya que muchas veces, el cliente, también quiere que las transcripciones de audio a texto, sean traducciones a otros idiomas, y en la que confiamos en la labor concienzuda del transcriptor profesional.