miércoles, 21 de diciembre de 2016

Las Transcripciones en las entrevistas grupales

transcriptiontoday

¿Por qué es esencial las transcripciones en las entrevistas grupales?


Hace poco me encargaron transcribir un audio de una entrevista grupal en la que los interlocutores hablaban prácticamente al mismo tiempo sin respetar el turno, un moderador lanzaba una pregunta y un grupo de 5 personas hablaban atropellándose entre sí haciendo la transcripción prácticamente casi imposible de transcribir.


Entonces, ¿por qué nos solicitan los clientes este tipo de transcripciones?


Básicamente, las transcripciones grupales son encargadas para sacar los puntos importantes, que en un simple audio de entrevista pueda parecer inadvertidas. 
Transcribir este tipo de audios son siempre un reto, porque literalmente nos ocupará el doble de tiempo que una transcripción normal. 
Además los clientes suelen ser exigentes queriendo diferenciar correctamente las voces y marcando cuál es cuál.



Las transcripciones de entrevistas grupales podemos destacar las preguntas del moderador diferenciando de las respuestas del resto de interlocutores para darle sentido a la transcripción, o bien, con mayúsculas, o con cambio de formato al hacer la transcripción a texto, también es muy importante aunque el cliente no lo pida, ponerle marca de tiempo, porque suelen ser entrevistas de más de dos horas de duración o inclusive, dividida la entrevista grupal en varios días y temarios.

Estas transcripciones son utilizadas por los moderadores para hacer estudios de marketing, de opinión, análisis de personal o psicológicos, estudios a trabajadores de empresa, etc

Siempre deberemos realizar las transcripciones lo más exactas al audio, sin obviar ni el más mínimo detalle. 


Estas transcripciones suelen ser modelos a seguir para las siguientes entrevistas grupales, sacando puntos clave, o puntos en los cuales deben trabajar más para una respuesta satisfactoria de los interlocutores.

Así que, cuando recibimos este tipo de proyectos en transcriptiontoday nos aseguramos 100% y con doble revisión de audio y de formato, de este tipo de transcripciones, para que al transcribir, los moderadores reciban sus entrevistas en el orden exacto de toma de palabra e interrupción, en el caso de que los interlocutores se agolpen al hablar unos con otros.




miércoles, 7 de diciembre de 2016

Trabajar de transcriptor en casa

transcriptiontoday

¿Cómo trabajar de transcriptor desde casa?


Si nos hemos decidido a tener nuestra oficina en el hogar, tenemos que tener una serie de pautas a la hora de hacer transcripciones desde nuestra casa.

Las transcripciones de audio a texto requieren de un lugar apartado y sin ruidos para poder escuchar todos los matices de los audios. De no ser así, las transcripciones pueden volver una auténtica tortura descifrarlas con ruidos de fondo, nos hará imposible su transcripción y acabaremos abandonando el trabajo.


Tanto si usamos ordenador como portátil, no debemos olvidar que el contenido de las transcripciones son material sensible y no puede estar al alcance de cualquiera.


Si compartimos ordenador, sería indicado que para transcribir, usáramos una cuenta especial de usuario donde nadie pueda tener acceso a la información. 

Al igual que si estamos en una oficina, no nos dejaríamos nuestro ordenador encendido con toda la información sensible al alcance de cualquiera, de igual modo, las transcripciones hechas desde casa tienen que seguir el mismo protocolo de familiares o amigos que puedan visitar la casa.

De igual modo, si usamos un sistema de nube para descargar los archivos de audio para pasarlos a texto, debemos de borrar inmediatamente todos los datos, ya que pueden caer fácilmente en manos de hackers informáticos, haciendo que las transcripciones, que muchas veces es información extremadamente confidencial estén expuestas sin darnos cuenta a terceros.

Otro de los problemas de las transcripciones en casa, es el hecho de que no tenemos horario, y podemos vernos envueltos en transcribir hasta altas horas de la noche sin tener un control, porque muchas veces nos exigen entregas exprés.




Debemos limitarnos a tener un horario y organizarnos, porque sino las transcripciones ocuparán nuestro tiempo de ocio, no es malo, trabajar quizás alguna hora suelta en fin de semana, porque avanzaremos mucho el trabajo de la semana siguiente, pero sí teniendo cautela, y poniendo su horario correspondiente a las transcripciones.

sábado, 3 de diciembre de 2016



¿Cómo presupuestar transcripciones o traducciones?


Cuando se necesita una transcripción de audio a texto, se busca desde el mejor transcriptor hasta el mejor precio, por lo mismo se debe pedir un presupuesto que vaya de acuerdo a lo que se necesita. 



El presupuesto debería ser un presupuesto cerrado, para eso es imprescindible que el cliente y el transcriptor o la agencia que realiza las transcripciones y las traducciones hablen detalladamente de qué es exactamente lo que necesita.



El cliente debe entregar el audio si es para realizar  una transcripción de audioa texto o el documento si lo que el cliente desea es una traducción. Con esto se puede analizar u observar el tiempo que será invertido en las transcripciones o en las traducciones y  por supuesto que dependiendo del largo va a variar el precio o el presupuesto total. 

Es importante recordar que este tipo de  trabajo lleva dedicación y habilidades que permitan que las transcripciones sean hechas de la mejor forma posible, es un trabajo artesanal que mientras más atención se le dé, mejor sale y al mismo tiempo las traducciones también requieren de alguien que maneje bien el idioma al que se va a traducir. 



Por lo tanto el trabajo realizado debe ser pagado de acuerdo al tiempo y a las complicaciones que realmente se puedan presentar tanto en las transcripciones como en las traducciones, por eso el material debe ser muy bien revisado por el transcriptor o la agencia y discutido con el cliente todo lo que sea necesario.



Puede ocurrir que el cliente necesite que se realice tanto la transcripción de audio a texto como las traducciones, entonces el cliente debe aclarar este punto de entrada para que se le dé un presupuesto inicial que se aproxime  a lo que está pidiendo, además de que de esta manera se le asignara el mejor transcriptor para lo que necesita.  


Mientras más detallada sea la información de lo que el cliente necesita se le dará un mejor presupuesto. 

jueves, 1 de diciembre de 2016

Reglas de ortografía y gramática en las transcripciones

transcripciontoday

Reglas para no descuidar la gramática y la ortografía en las transcripciones


Sabemos que las transcripciones profesionales siempre deben ser un reflejo del audio a transcribir, incluyendo la correcta transcripción de todas y cada una de las reglas gramaticales y ortográficas del idioma, ya sea en el mismo idioma o en otro idioma diferente.




No debemos olvidar que las transcripciones, aunque luego pasen por una revisión por un transcriptor externo, para depurar posibles errores de entendimiento, debemos de repasar como mínimo una vez más el audio a transcribir, para evitar errores que podamos cometer al mecanografiar rápidamente el audio de la transcripción.



Aunque no lo creamos, y pensemos que la transcripción es perfecta, siempre debemos de repasar la transcripción escuchándolo con el audio porque nos podemos llevar sorpresas desagradables.


Lo digo, porque me ha pasado personalmente. Aunque el audio sea de calidad 10 y no hayamos catalogado ninguna palabra como inaudible, debemos de volver a repasar la transcripción porque seguro que tendremos que corregir palabras o ciertos errores gramaticales, que a simple vista no hemos localizado en la transcripción inicial. 



También es bastante probable que cambiemos el orden de las palabras, esto es debido a la repetición del audio, el retroceso para volver a oirlo, es probable que la transcripción sea confundida y por ejemplo, transcribamos "ella entonces me dice que" cuando en realidad es "entonces ella me dice que" Puede ser un fallo insignificante, pero solamente podremos corregirlo volviendo a oir la transcripción con el audio.

Estos detalles en las transcripciones son los que marcan la diferencia, no debemos entregar una transcripción de 10.000 palabras a un cliente con este tipo de errores, porque lo más seguro es que ni nos vuelva a contratar, ni tampoco nos pague la transcripción en curso.


domingo, 27 de noviembre de 2016

¿Cuándo facturar las transcripciones?

¿Cómo debemos cobrar a los clientes los trabajos de transcripciones de audio a texto?

transcriptiontoday

Sabemos que tenemos muchas ganas de trabajar y que el cliente se sienta contento con nuestro servicio, y eso a veces conlleva en el error de entregar las transcripciones al cliente antes de cobrar por el servicio.



Podemos observar quizás a nuestra competencia haciendo marketing con eslóganes como "reciba primero y pague después", pero no debemos de ponernos nerviosos con este asunto, porque trabajar por internet en un mundo tan globalizado nos puede pasar factura antes de lo que nos imaginamos.

Siempre pensamos que todo el mundo va de buena fe como nosotros, pero creerme, me he encontrado con empresas que en "apariencia" son legales y serias, con su espectacular website de presentación y todavía estoy esperando a cobrar las facturas.




Es por esto que debo decir, que el mejor sistema para trabajar con las transcripciones virtuales, es que el transcriptor, o bien pacte con el cliente el pago antes de entregar la transcripción, o entregue una o dos hojas Word de la transcripción para que vea una muestra del tipo de transcripción de audio a texto, que el cliente va a recibir, o bien, pida antes una cantidad por adelantado, antes de empezar a transcribir. 

Aunque esta última opción quizás sea más propicia para proyectos de transcripciones  de más de 5 horas de audio a texto  de duración.


Lo que sí es cierto, es que nunca debemos entregar libremente una transcripción libremente por internet tan alegremente, porque cobrarla será como una lotería. 

Aunque el trabajo literario es cierto que no cuesta dinero, pero sí cuesta nuestro tiempo y nuestro tiempo es oro.

Si el cliente pone pegas a la hora de acordar con nosotros la forma de pago después de haber aclarado nuestro punto de vista respecto al proyecto de transcripción, e intenta convencernos de que es buen pagador, deberíamos pensarnos muy mucho seguir con el proyecto, porque si es tan buen pagador, aceptará las condiciones del transcriptor.








¿Transcripciones a bajo coste?


¿Existen transcripciones de bajo coste?


transcriptiontoday

Aunque parezca extraño, las transcripciones es un mercado en el que también hay intrusismo y éticas profesionales no muy correctas.

Yo me he encontrado casos, de encontrarme transcriptores ofreciendo transcripciones de audio a texto por la mitad de lo que puede costar una transcripción normal.

¿Cómo es posible ofrecer transcripciones tan baratas?


Sólo hay que hacer un simple cálculo. 
La media del precio normal de una transcripción, ronda en España los 60 euros por hora de audio. Para hacer una transcripción de audio a texto de una hora de audio, es necesario una media real de 6 - 8 horas reales, prácticamente una jornada de trabajo.

Por lo que, 60 euros por cada hora de audio a texto, es un precio razonable. Incluso, cuando las transcripciones presentan complicaciones como mal audio, o muchos interlocutores, etc, donde el empleo del tiempo es mucho mayor, es lógico que se suela cobrar un tanto por ciento más extra por cada transcripción. Esto es ya según los transcriptores.


Pero si nos encontramos con transcripciones de audio a texto donde nos ofrecen unos precios donde rondan los 25 euros la hora de audio, (por ejemplo) Debemos de pensar por lógica, que ninguno de los transcriptores profesionales con miles de horas de audio a sus espaldas se depreciaría de esa manera, entonces, ¿quién realmente está haciendo esas transcripciones? 


Suelen ser personas sin experiencia, las cuales, nos aseguran  que son expertos profesionales, y estamos dejando en manos de esas personas nuestras transcripciones de audio a texto, de las que, la mayoría de las veces, las usamos para juicios y pruebas importantes judiciales, y que un simple cambio de palabra o no una correcta revisión del audio nos puede perjudicar enormemente para qué queramos usar esa transcripción.



Así que mi consejo es que siempre penséis este hecho a la hora de elegir una empresa de transcripción de audio a texto, os evitará tener que enviar el audio a transcribir a otros transcriptores realmente profesionales, con el correspondiente desembolso económico extra.

jueves, 24 de noviembre de 2016

¿Transcriptores nativos?

¿Por qué las transcripciones deben ser hechas por transcriptores nativos?


transcriptiontoday

Las transcripciones cada vez más son demandadas por múltiples organismos públicos y la calidad exigida cada vez es mayor al tener que realizar transcripciones perfectamente transcritas y en total acuerdo con el audio en cuestión.

Las transcripciones, una vez que se ha clasificado en la categoría correspondiente, ya sean transcripciones jurídicas, transcripciones médicas o transcripciones financieras o transcripciones de cualquier otro ámbito, tenemos una labor más importante que elegir para asegurar la buena calidad de la transcripción, y es el corrector transcriptor para cada proyecto de transcripción recibido.

¿Por qué no basta con elegir a cualquier transcriptor español?




Las transcripciones en España se ven clasificadas aparte de su temática, también por el acento de los hablantes a la hora de transcribir. aunque el idioma castellano es entendible por cualquier español natural de toda la geografía española, cabe destacar que expresiones particulares de cada zona geográfica a la cual el transcriptor no esté acostumbrado, puede hacer que se pierdan algunas palabras por el camino clasificándolas como inaudibles, a la hora de transcribir el audio a texto.

Por ejemplo, es importante, contar con un equipo de transcriptores de toda la geografía española, ya que con la globalización, es muy común realizar proyectos de transcripciones desde Galicia hasta Canarias, pasando por los diferentes acentos y matices especiales en el lenguaje. Por lo que lo más correcto sería que en nuestro equipo de trabajo tengamos trabajando exclusivamente para nosotros a los mejores transcriptores de cada zona geográfica que nos facilitarán el trabajo enormemente a la vez que también es una ventaja para ellos, ya que las transcripciones se verán afectadas reduciendo el tiempo necesario para terminar el trabajo.

Por lo tanto, es muy importante que nuestras transcripciones caigan en las mejores manos y por eso nosotros nos ocupamos personalmente de elegir al mejor transcriptor dependiendo de la zona geográfica del cliente.

sábado, 19 de noviembre de 2016

Software para nuestras transcripciones

¿Software para ayudarnos con nuestras transcripciones?


transcriptiontoday


La tecnología nos promete ayudarnos a la hora de hacer transcripciones, si bien nos encontramos con programas donde podemos ralentizar el audio, también es muy importante que nos ofrezcan la ayuda de extra de poder eliminar ruidos de fondo que muchas veces nos hace imposible o muy difícil pasar de audio a texto, con la consiguiente pérdida de nuestro tiempo, de hacer transcripciones en las que la calidad del audio es muy baja. Esto suele ocurrir mucho con transcripciones de juicios donde la calidad del audio en las salas deja mucho que desear.


Para ello contamos con una serie de programas en internet donde nos pueden facilitar esta labor con las transcripciones, pero hay que elegir los mejores. Estos programas no van a transcribir por nosotros, pero sí que nos facilitan que tardemos menos tiempo en pasar las transcripciones de audio a texto.


Transcribe!: Este programa es muy sencillo, no nos presenta grandes opciones para ayudarnos con nuestras transcripciones, pero sí es muy fácil de usar y para transcripciones donde tenemos que pasar el audio a texto con sonido 10 es muy cómodo para trabajar, ya que los botones de retroceso y reproducción son muy fáciles de localizar con el ratón y no perdemos tiempo extra con las transcripciones de audio a texto.

Acoustica Standard Edition: Este programa es una maravilla, edita el audio y ya de por sí, automáticamente hace una mejora de la calidad del audio de las transcripciones desde el momento en que le das al play, muchas veces sin necesidad de retocar y quitar ruidos de fondo, por lo que trabajar con el es ir en un todo terreno.

Audacity: Este programa gratuito es muy conocido por los transcriptores, a mí personalmente no me gusta mucho, por la posición de los botones, pero sí que reconozco que para quitar ruido de fondo de las transcripciones va fenomenal, yo lo que suelo hacer es quitar ruido de fondo con este programa y luego hacer las transcripciones con el Acoustica Standard.


Para mí estos programas son los mejores para hacer transcripciones, aunque ya en el mundo en el que vivimos, no sólo tenemos que saber hacer transcripciones, los transcriptores tenemos que saber editar videos, audios, configurar en otros formatos compatibles, etc, etc. Por lo que es un aprendizaje continuo.

Si tenéis buena experiencia con otro software podéis comentarlo.

jueves, 17 de noviembre de 2016

Presentation English Spanish Translator - Professional translations to S...

Transcripciones, errores al transcribir

Dificultades en las transcripciones.



Vamos a repasar las dificultades que podemos encontrarnos en las transcripciones y al pasar de audio a texto por ejemplo una conversación telefónica o cualquier grabación. Para evitar pérdidas de información al transcribir de audio a texto tenemos que tener en cuenta una serie de detalles, ya que esta información es esencial para saber si el interlocutor está enfadado, triste, nervioso o cualquier otro adjetivo que caracterice la transcripción. 




Para ellos es muy importante que señalemos con marcas entre corchetes el estado de ánimo de los interlocutores al hacer las transcripciones de audio a texto. Por ejemplo, si el interlocutor está gritando es conveniente señalizar [grita] antes de la frase, o si el interlocutor está riéndose, especificar [risas] delante de la frase o al final.

También en las transcripciones se puede perder información en relación al rango de edad del interlocutor, no podemos saber los gestos ni la posición en la escena del interlocutor, Por eso es muy importante que las transcripciones siempre vayan acompañadas de su grabación correspondiente en los procesos judiciales.

Otro problema que nos encontramos en las transcripciones de audio a texto, es que falta información sobre qué están hablando los interlocutores y las opiniones al respecto del tema en cuestión. 



Pudiendo acabar la transcripción dando la sensación de ser algo poco claro del tema del cual se está tratando, al no tener toda la información relacionada con el tema del cual se está tratando en dicha transcripción.

Otro común y típico error es la tendencia a eliminar las repeticiones y otros elementos en las transcripciones porque no "queda bonita" la transcripción al ser muy repetitivos o falsos comienzos. Esto es un error muy frecuente porque las transcripciones tienen que ser un fiel reflejo del audio y si obviamos un silencio, repetición, etc, se pierde gran parte de la información en las transcripciones.




Otro gran error de los transcriptores novatos es no colocar puntos o comas en su lugar correspondiente, cambiando completamente el sentido de las transcripciones y las frases, pudiendo cambiar a negativa, interrogativa o afirmativa. Este tema es muy serio, ya que son transcripciones que son reales con el audio grabado.

Por lo tanto, las transcripciones no son una tarea fácil, sobre todo en juicios y procesos legales, donde es sumamente importante que sean fieles a la realidad. Siempre hay que encargarlas a transcriptores especializados.

miércoles, 16 de noviembre de 2016

Transcripciones forenses

Las transcripciones forenses y su utilidad en los juicios.

transcriptiontoday

Las transcripciones forenses y las grabaciones telefónicas cada vez son más utilizadas en los juicios implicados con delincuentes extranjeros.

Existe muy poca información sobre las transcripciones destinadas para este fin, pero las transcripciones y en el caso de traducciones de conversaciones telefónicas deben ser elaboradas por transcriptores y traductores excesivamente cualificados y profesionales y con una formación adecuada.

"Ni se puede escribir como se habla, ni se puede hablar como se escribe" - Amparo Tusón.

 Las transcripciones de este tipo de grabaciones son complejas en sí mismas, en teoría sería transliterar el habla, pero no sería la definición correcta de transcripciones.

¿Transcripciones desapercibidas?


Las transcripciones forenses durante muchos años han pasado desapercibidas, este tipo de transcripciones requiere una gran responsabilidad, ya que se utilizan como pruebas en procesos judiciales

Las malas transcripciones de este tipo de grabaciones puede resultar condenar a un inocente o alargar más de lo debido el juicio.

Tenemos el ejemplo de un hombre de Nueva Zelanda, acusado de asesinato, y por las malas transcripciones de la llamada telefónica que hizo él mismo al 112 pasó 14 años en la cárcel por error. 

Por lo que las transcripciones judiciales y forenses, penden en la cuerda floja con las libertades de los acusados, por lo que los transcriptores deben de ser auténticos profesionales para este tipo de transcripciones.

Las transcripciones durante el proceso judicial, normalmente son realizadas por personal poco cualificado y sin formación específica, como administrativos o becarios universitarios. Aunque también es cierto que muchas de las transcripciones son transcritas por auténticos profesionales en el sector y auténticos transcriptores.


Es cierto que en nuestro país, España, no existe una legislación específica referente a las transcripciones de estas grabaciones es por ello que las transcripciones de los audios sólo es un medio que facilita la investigación y la consulta, haciendo estas transcripciones indispensables en el procedimiento judicial.





jueves, 10 de noviembre de 2016

¿Cómo realizar las transcripciones correctamente?

¿Cómo pasar transcripciones de audio a texto correctamente?


transcriptiontoday

¿Es fácil pasar de audio a texto las transcripciones?


Las transcripciones, pasar de audio a texto o las transcripciones de audio a texto son los nombres más comunes por lo que la gente suele conocer este tipo de servicio.

Las transcripciones de audio a texto no sólo se trata de escribir lo que escuchamos en un audio, sino hay que darle forma como una obra de arte para que tenga sentido el audio que estamos plasmando en el papel. los transcriptores tienen que tener mucha agilidad mental para saber diferenciar las voces de los hablantes, si, los transcriptores tienen que estar muy seguros de qué frase pertenece a cada interlocutor, si mezclamos voces en cada párrafo asignado a cada interlocutor, las transcripciones resultan caóticas y el cliente lo más seguro es que nos la rechace. 

Pasos para realizar transcripciones correctamente.



El primer paso para que las transcripciones sean un éxito, es que los transcriptores tienen que escuchar de manera general el audio, invertir unos minutos para hacerte a la idea de la calidad del audio nos ahorrará tiempo al pasar de audio a texto la transcripción.

En segundo lugar, es muy importante, que los transcriptores eliminen los ruidos de fondo del audio lo máximo posible para ahorrar tiempo, ya que las transcripciones de audio a texto realizadas manualmente y con ruidos de fondo, pueden interferir en el tiempo de entrega del proyecto.

En tercer lugar, tenemos que tener la mente clara para que podamos pasar de audio a texto correctamente el mayor número de palabras en el primer borrador, así nos facilitará la tarea cuando tengamos que revisarla. Los transcriptores deben amoldar el sonido, reduciendo la velocidad del audio si es necesario para no perder tiempo a la hora de mecanografiar el sonido.



Cuarto lugar, cuando los transcriptores han terminado de redactar las transcripciones de audio a texto, es muy importante volver a revisar el audio al mismo tiempo que leemos las transcripciones para poder encontrar faltas auditivas o errores o falta de palabras que se nos han escapado al escuchar al pasar de audio a texto la primera vez. Es muy fácil que esto ocurra, ya que cuando hay que parar el audio para reoír el sonido y retroceder, es muy común que en esa fracción de segundo perdamos alguna palabra que nos hace perder el sentido de las transcripciones.

Nuestros transcriptores tienen en cuenta estos y otros muchos factores a la hora de realizar transcripciones de audio a texto o pasar de audio a texto.

martes, 8 de noviembre de 2016

Transcriptalions: Transcripciones con idiomas, ¿cómo evitar errores?...

Transcriptalions: Transcripciones con idiomas, ¿cómo evitar errores?...: ¿Es posible cometer errores en transcripciones de idiomas combinados? transcriptiontoday La semana pasada se me presentó una transcri...

Transcripciones con idiomas, ¿cómo evitar errores?


¿Es posible cometer errores en transcripciones de idiomas combinados?


transcriptiontoday


La semana pasada se me presentó una transcripción un tanto diferente a lo habitual. Tuve que traducir una transcripción religiosa que venía del japonés transcrita al inglés y tenía que encargarme de traducirla a español.

En principio este tipo de transcripciones para pasar de audio a texto no me gustan mucho, porque me llegó directamente la transcripción sin haber participado en el proceso de transcripción de japonés a inglés




Y para más Inri, era una transcripción religiosa basado el discurso en una edición de la Biblia un tanto antigua, por lo que el castellano a utilizar no estaba actualizado.

Cuando llegan este tipo de transcripciones a "medio hacer" pueden pasar dos cosas al pasar de voz a texto.



La primera es que, vas totalmente a ciegas traduciendo, porque estamos saltando no de un idioma a traducir, sino de 2 idiomas. 
Y si hay algún tipo de error en la transcripción inicial de japonés al pasar de voz a texto y le sumamos que desconocemos quién ha podido traducir del japonés al inglés, y no podemos verificar este hecho ya que el encargo es únicamente traducir del inglés al español. 

Realmente, hay que ir con mucha cautela y poner bien los cinco sentidos en que la traducción final sea realmente fiel a la transcripción del discurso en japonés.

De hecho, fue lo que ocurrió. Eran más de 20.000 palabras y en la línea 300 ya empecé a notar que no había consonancia ni significado en la frase en inglés, para traducir al español, con lo cual esto supone un problema porque da al cliente la "señal" confusa de que no has hecho bien tu trabajo.




¿Qué hacer ante este caso? En primer lugar, hay que avisar al cliente de que percibimos un error anterior a nuestro trabajo en la transcripción o bien, en la transcripción del discurso en japonés, o bien en la traducción del japonés al inglés.


Es la única manera de no "comerme el marrón" ya que tenía las manos atadas porque no podía revisar la transcripción en japonés ya que estaba hecha fuera de mi equipo de trabajo. Es mejor curarse en salud y avisar al cliente de errores anteriores en la transcripción, así también observan que eres profesional y dominas la profesión de las traducciones y transcripciones.




domingo, 30 de octubre de 2016

Cualidades de un buen transcriptor de audio a texto

Cualidades de un buen transcriptor.




Cuando se requiere de transcripciones de audio a texto, lo ideal es que el transcriptor a cargo sea una persona con experiencia, que realice transcripciones de la forma más cuidadosa posible.


La agilidad de un transcriptor se verá reflejada cada vez que hagan transcripciones de audio a texto

Entonces, ¿Cuáles son las cualidades que debe tener un buen transcriptor



Para empezar, lo primero  que debe tener es muy buen oído, la razón es que normalmente en los audios las personas suelen hablar de prisa  y además lo más probable es que haya ruidos de fondo que pueden dificultar la calidad de los audios y las transcripciones. 





Siendo así un buen transcriptor debe escuchar muy atento cada palabra y detalle del audio, de tal forma que al hacer las transcripciones de audio a texto se mantengan cada detalle de lo que se dice en el audio.


Otra cualidad importante  a la hora de hacer transcripciones, es que maneje muy bien el idioma del audio, de hecho es preferible si es nativo del idioma. 




Si la persona encargada de hacer las transcripciones maneja perfectamente el idioma no tendrá problemas con nada de lo que se diga en el audio, es más de ser posible lo mejor es  que el transcriptor sea incluso de la misma zona o localidad de donde proviene el audio, de esta manera no habrá problemas en entender dialectos y los acentos que varían dependiendo del lugar.



Hacer transcripciones de audio a texto es un arte que requiere de un transcriptor comprometido, de buen oído y que maneje el idioma, en nuestra empresa nos encargamos de que las transcripciones sean realizadas de la mejor forma posible sacando de los audios la mayor cantidad de detalles, que harán de las transcripciones de audio a texto una copia de calidad.


Con transcriptiontoday.com no tiene que preocuparse por detalles de acento, dialectos o interferencias dentro de los audios, al realizar las transcripciones de audio a texto todos esos detalles se tienen en cuenta para que así la transcripción sea lo más entendible posible.



martes, 25 de octubre de 2016

¿Pasar de audio a texto? ¿o un buen trabajo?

¿Queremos pasar de audio a texto? o, ¿ transcripciones de audio a texto?


www.transcriptiontoday.com

Pasar de audio a texto es una de las palabras clave preferidas por los usuarios internautas cuando quieren buscar agencias de transcripciones en sus buscadores.

Pero, ¿realmente sería indicado este vocablo? 

¿Qué diferencia hay entre pasar de audio a texto y transcripciones de audio a texto?



Pasar de audio a texto es una tarea propia de textos sencillos y transcriptores no especializados. Suelen ser transcripciones cortas, sin mucha calidad auditiva y fáciles de entender. Este término está relacionado con conversaciones simples de un sólo interlocutor sin mucha complejidad.

Las transcripciones de audio a texto, hablando en términos lingüísticos, son transliteraciones fieles a la realidad de las transcripciones plasmadas en la escritura. Por lo que los transcriptores deben ser especializados en la materia de la cual se está hablando.





Estas transcripciones, suelen demandarse para proyectos importantes, los transcriptores son conscientes de este hecho y sólo recogen encargos de transcripciones cuya temática están familiarizados, esto es debido a que, las transcripciones de audio a texto, es un trabajo artesanal que conlleva bastante tiempo físico realizarlo, y los transcriptores tienen que controlar el tiempo de realización de las transcripciones, siendo mucho más costoso para ellos en tiempo, sino conocen la terminología de la cual se está oyendo en la grabación.

Por lo tanto, cuando queramos buscar una agencia de transcripciones profesional, debemos buscar en nuestro buscador de internet, entre otros términos, transcripciones de audio a texto, o agencias de transcripciones, ya que tendrán transcriptores cualificados para desarrollar los trabajos de transcripciones.





Como podéis ver, hay mucha diferencia entre pasar de audio a texto, y transcripciones de audio a texto en el buscador de internet.

En transcriptiontoday tenemos transcriptores capaces de desarrollar cualquier tipo de transcripciones de audio a texto no sólo en español, sino en varios idiomas combinados.


viernes, 21 de octubre de 2016

La importancia de las TRANSCRIPCIONES MÉDICAS


TRANSCRIPCIONES MÉDICAS



El mundo médico es amplio y la información se va actualizando tan rápido como avanza la tecnología y el mundo. Por ello uno de los campos donde son más requeridas las transcripciones  de audio a texto son en las transcripciones médicas.

 Ya sea en la necesidad de profundizar en un tema específico como algún diagnóstico, tratamiento, enfermedad o para entender mejor una conferencia, puede pasar que esta información esté disponible en audios y por eso tanto estudiantes como profesionales, en muchas ocasiones necesitan recurrir a las transcripciones médicas


En el caso específico de las conferencias,  las transcripciones de audio a texto, ayuda el tenerlas en papel siendo más sencillo repasarlas y tener los detalles de la misma sin que nada se olvide.




Es entonces cuando se necesita de alguien que pueda cumplir con el trabajo de hacer las transcripciones de audio atexto.  Nuestros transcriptores están preparados con agilidad y habilidad para hacer este tipo de transcripciones que requiere de mucho cuidado por el tipo de lenguaje que se maneja.  De forma muy artesanal nuestros transcriptores realizan transcripciones médicas  con mucho profesionalismo y cuidado.

Pero este tipo de transcripciones de audio a texto también son usados, por ejemplo, para tener más claros los detalles de una autopsia de manera que se pueda revisar con más cuidado los resultados arrojados por la misma. 



Las transcripciones médicas se usan igualmente en hospitales para repasar algún caso médico e incluso si durante algún procedimiento hubo algún problema y fue grabado, entonces por medio de las transcripciones de audio a texto se pueden tener de forma detallada caso paso. Por todo lo anterior,  transcriptiontoday ofrece transcriptores dedicados a entender muy bien cada minuto del audio y estar muy atentos a los términos que se manejan.


Las transcripciones médicas son en definitiva una herramienta muy útil que requiere que sean hechas con cuidado por los transcriptores que trabajan en ella. 

No dude que en el área de la salud, nuestros transcriptores pueden aportar una forma muy útil que permita facilitar la información que necesita.




Transcripciones de audio a texto en varios idiomas - ¿Cómo se hacen?


¿Cómo se diseña una transcripción de audio a texto a varios idiomas?


En primer lugar, mencionar que las transcripciones de audio a texto de un idioma A a un idioma B, además de la labor de transcripción, tenemos que sumar traducción y edición de textos.

Este tipo de transcripciones llevan muchísimo trabajo ya que requiere del acuñamiento de un "Time stamp" al final de cada oración.

Es decir, primeramente, el Transcriptor pasa la transcripción de audio a texto, como lo haría con una transcripción normal.

Una vez finalizado el trabajo, el transcriptor tiene que volver a revisar la transcripción de audio a texto volviendo a escuchar el audio y repasando que no hayan errores gramaticales o errores de pronunciación o ruidos que interfieran la escucha.

La transcripción de audio a texto, una vez revisada, pasa a edición. Donde el transcriptor, ya, de forma más relajada, vuelve a escuchar el audio de la transcripción incorporando el "TimeStamp" al final de cada oración.


Una vez terminada esta parte del proceso de la transcripción, es cuando empezamos la labor de traducción.


La traducción suele ser realizada por el mismo transcriptor que realiza la transcripción inicial. Ya que ya conoce la terminología y el enfoque de la transcripción.

Es muy importante que una sola persona se encargue de este proceso de principio a fin. Si el proyecto de transcripción de audio a texto a varios idiomas es complejo o requiere de ayuda extra, es recomendable que el transcriptor incluya en el proyecto a dos ayudantes transcriptores, pero siempre trabajando bajo la supervisión del transcriptor principal.


Es la única manera de conseguir que las transcripciones de audio a texto en varios idiomas, tengan una consonancia desde el principio a fin y el cliente quede satisfecho.


En transcriptiontoday.com nos encargamos personalmente de que las transcripciones de audio a texto que nos encargan nuestros clientes, sigan este proceso de calidad, para que no únicamente el cliente esté satisfecho, sino que también repita con nosotros.